Leuk?
0
0
Bekijk stemmen

Veel kritiek op nasynchronisatie Bad Banks

Sinds dinsdag 24 juli is de Duitse serie Bad Banks te zien bij AVROTROS op NPO 1. In Bad Banks speelt Barry Atsma een beruchte bankier die bekend staat om zijn hoge winsten en zijn risicovolle beleid.

De NPO besloot de Duitse serie in het Nederlands te nasynchroniseren. Het blijkt dat de kijkers dat totaal niet op prijs stellen. Op Twitter regent het klachten.



Frans Klein, directeur video bij NPO, had veel vertrouwen in het project: “We zijn benieuwd hoe de kijkers reageren op dit experiment. We hebben er veel vertrouwen in. Daarom geven we de nagesynchroniseerde versie een prominente plek op NPO 1.”

Gelukkig kunnen kijkers de originele Duitse versie van Bad Banks volgen op NPO 1 Extra. Ook op de on-demand dienst NPO Start is de originele versie af te spelen. De voorlopige conclusie kan zijn dat de nasynchronisatie overbodig is en tot zinloze extra kosten voor de NPO leidt. In onderstaande trailer is de nasynchronisatie te zien.

Video on youtube


Ondanks de negatieve reacties zijn ook de komende vijf afleveringen gewoon in de nagesynchroniseerde versie te zien op NPO 1. 'Het eerste seizoen bestaat uit zes afleveringen en we moeten het experiment natuurlijk wel de tijd geven', aldus de NPO.
Vorige aflevering
Long Live the Queen
Long Live the Queen
02x06
Leuk?
0
0
Bekijk stemmen

Reacties (4)

avatar_anonymous
25 jul 2018 12:46 -
Heb ook een paar minuten gekeken. De serie vind ik niet interessant, maar was nieuwsgierig naar hoe het zou klinken. Afschuwelijk. Ook raar dat een NPO die miljoenen moet bezuinigen deze veel duurdere optie wil uitproberen.
Reageer
avatar_renzoroy
25 jul 2018 22:51 - 25 jul 2018 22:52
Te triest, Nederland heeft dat behalve bij sommige tekenfilms, nooit gedaan en nu gaan ze dat ineens proberen in te voeren als de nieuwe standaard ... i.p.v. ondertiteling. Zit toch niemand op te wachten. Ik heb nooit begrepen dat landen als Duitsland en Frankrijk dat wel altijd zo doen.... Elke serie/film moet gewoon gekeken worden in de originele gesproken taal en dan eventueel met subs.
Reageer
avatar_Guantaz
26 jul 2018 16:17 - 26 jul 2018 16:18
Is ook altijd echt vervelend bij animatiefilm. Hebben ze in Amerika uren/dagen/weken gespendeerd om het juiste stemmetje/persoon te vinden bij een bepaald character en dan kwakken we hier in Nederland de stem van 1 of andere Nederlandse B acteur er overheen. Denk bijvoorbeeld aan Shrek, waar Eddie Murphy de stem van de ezel in heeft gesproken. Zoveel aandacht aan besteed. en dan gaan we het even opnieuw inspreken. De hele kracht is er uit en de helft van de grappen werken niet eens meer...
Reageer
avatar_rotthierpeter
27 jul 2018 20:20 - 27 jul 2018 21:05
Als experiment een totaal verkeerde keuze van reeks. hoofdpersonage woont in Luxemburg en spreekt thuis Nederlands maar op haar werk - een bank in Brussel - spreekt ze plots perfect Frans en krijgen we toch ondertitels. en het wordt nog erger als er even later een conversatie is in het engels waarbij de dame in kwestie praat met een Duits accent. 't Is trouwens ook nog slecht gedaan die nasynchronisatie.
Reageer
Bad Banks